特约编辑:湖人滑雪者
作为年NBA的选秀状元,Zion威廉姆森在还未进入NBA之前,便已经火爆了全美国,甚至被许多人称之为勒布朗詹姆斯之后,NBA最强的一位新秀,早在一个赛季之前,NBA许多球队都为了争夺状元签,而选择在上个赛季摆懒,包括尼克斯、太阳、鹈鹕等多支队伍都向着联盟最差战绩进发,最终鹈鹕队以出人意料的方式拿到状元签,并且成功摘下了Zion威廉姆森,但是关于Zion中文名称的翻译,也印发了网友的一片热议。
尽管Zion率领杜克大学止步NCAA八强,但是这丝毫没有影响到Zion的人气,甚至杜克三杰其他两位的光芒也完全被他所掩盖,整个上半年,但凡谈论到NBA选秀,都绕不开Zion
的名字,但是在国内,Zion一直还没有一个确定的名字,锡安、锡恩、蔡恩、宰恩等等等等,花样百出的翻译层出不穷,国内球迷经常会在不同文章里,读到Zion不一样的名字,说实话,有时候我都懵了
著名篮球记者评论员苏群就曾经在直播中表示,他认为Zion的中文名应该翻译成“柴昂”,他认为这样的称呼朗朗上口,更加利于Zion名字的传播,为此苏群还举了一个例子,当初科比在国内媒体中,一直被称呼为布莱恩特,但当时在《中国体育报》的苏群和徐济成两人商量过后,觉得布莱恩特读起来太过绕口,索性直接改为科比,也让后来科比逐渐取代了“布莱恩特”,成为大家更熟知的名号,这也就是为什么科比背后的球衣是“布莱恩特”,而中国都叫他科比的原因
此外,本赛季苏群还建议大家不要叫卢卡-东契奇为东契奇,而是直接称呼他为卢卡,这样更加方便大家记住他的名字;对于Zion,苏群的意见是直接叫做柴昂,而国内某知名篮球大神也专门查询字典,指出Zion不能被称为锡安或者蔡恩,应该叫做“宰恩”才是最正确的翻译。
无论是锡恩还是蔡恩,Zion的翻译也必将持续一段时间才会有所定论,作为一名潜力十足的超级新星,Zion很有可能在未来数十年里,称为NBA最炙手可热的球星,而他的中文名字,不仅对于球迷来说是一个称呼,更牵扯到未来的品牌效应,就像迈克尔乔丹的名号后来被中国企业注册,也引起了许多国内球迷的误解,最终还引发了双方的法律纠纷
Zion的中文名必然未来也会牵扯到版权问题,如何起绝对不能够草草了之,当然,球星的名字还必须兼顾好的寓意,真的像苏群说的那样叫做“柴昂”,那么不管怎么来看,感觉都不像是一位超级球星的名字。
特约编辑:湖人滑雪者