《世上再无达拉斯小牛队!NBA独行侠正扬鞭跃马中文世界里》
自年1月4日起,中文世界里,将从此再无NBA官方认可的“达拉斯小牛队”了!
今天,“达拉斯小牛队”正式公布其新的中文名——“达拉斯独行侠队”!
此前,小牛老板库班说,他不太喜欢“小牛”的中文译名——英文“Mavericks”的中文译名,应有达拉斯西部牛仔的阳刚之气、桀骜不驯性格。
于是,小牛队官方就在中国公开征集了新的中文名,而“独行侠、烈驹和狂马”,成了最终的三大候选名——经过投票,最终,“独行侠”一举胜出,成了“达拉斯小牛队”的中文新名字。
NBA的“DallasMavericks”队,成立于年;Mavericks的英文原意,取自于一只名为Maverick的牧羊犬;后泛指美国开国时期,西部牛仔们手下未打上印记的幼年牲畜(引申义为放荡不羁之人),其本意指小马、小牛都可以。
所以,有人说,明明人家的logo上是匹骏马,和这形象弱了许多的小牛,又有嘛关系呢?当初翻译成中文的这位老兄,一定会以为,得克萨斯的牛仔们,都要顾名思义骑牛上班挣钱吧?
实际上,maverick主要指的是,那些还没有烧上烙印的小马或小牛,达拉斯人以此命名自己的NBA球队,正是为纪念当地人传统文化中的自由狂放之西部牛仔精神。
比如,小牛队著名的球星诺维斯基,他那一头飘逸长发的形象,就与球队logo上的那匹骏马,颇为神似与契合呢——当然,如果按照中文翻译的队名,看来我们就应叫诺维茨基为“牛魔王”才对吧?
当然,达拉斯小牛队在早期,其队徽上,也正好是有只牛仔帽,所以,当年这位第一个将其队名译为“达拉斯小牛队”的人,也算是译得情有可原了——所以,现在有人说,其队徽明明是只小马,咋非要错译成小牛不可呢,这话显然并不完全准确。
虽然在中文里,现在“牛”字,也算很牛了,可无论是在中国人眼中,还是在球队老板库班眼里,显然骑在马上的西部牛仔,肯定要比骑在小牛背上的牛仔,要潇洒、飘逸、孔武、有力得多了!
而像香港地区的中文翻译,多是称作“达拉斯牛仔队”——显然,这就比较接近原意,也听起来比大陆翻译的“小牛队”更牛叉些了吧?
说到翻译,就应该讲究个“信达雅”。“小牛”这个名字,确实不算是最能对接maverick所表达出的“年少轻狂,桀骜不驯”之美国西部牛仔的自由、反抗精神。
要我说,倒不如取其“初生牛犊不怕虎”之意,再顺着中国东北话的意思,就翻译成“达拉斯小犊子队”算了。
如果库班觉得这名字,也太过狂野奔放,不够庄重雅致的话,那可以改成“达拉斯小蹄子队”也不错啊,这隐约透露着野性,而又不失迷人的诱惑——且“小蹄子”一词,在《红楼梦》中多次出现,如此翻译的话,这支NBA球队,就能很好地与中国传统文化有机结合起来了!
——当然,这是我跟库班老板开个中国式的玩笑了。算了,还是叫你们已钦定的“达拉斯独行侠队”吧。
“达拉斯独行侠队”,这个名字,也确实不赖,比较契合其球队原名寓意与精神,很能展现出“美国西部牛仔”的风范,这也很契合一直以来美国西部牛仔片中,留给世人的一贯印象。
有人说,虽然换成“独行侠”队名,倒是更契合“Mavericks”一词的翻译,可过去的20多年来,“达拉斯小牛”这一名字,早已经深入中国人心了,它很难被其他译名所取代吧?
其实也不然,像“小牛队”虽被叫习惯了,可如果在官方的带动下,中国媒体也开始带头纠正过去的叫法,要不了多久,它就能像过去黄蜂改名为鹈鹕、山猫改名为黄蜂、子弹改为奇才一样,现在,我们不也都改过来了,将新的队名也叫习惯了吗?
(注:以上图片来自于网络)