NBA

首页 » 常识 » 问答 » 感受博大精深的中华文化NBA球星中文绰
TUhjnbcbe - 2024/9/17 15:30:00

ShaquilleONeal-大鲨鱼TheGiantShark

DerivesfromthefactthatthefirstsoundintheChinesewordforshark(shayu)soundslikethefirstsoundinShaquille.

Towardtheendofhiscareer,hewasfrequentlycalledOFat(奥胖)-aplayonONeal.

—NickKapur(

nick_kapur)年5月7日

NBA拥有大量中国球迷,就如美国球迷一般,他们也喜欢给球星取绰号,不过这些绰号传回美国之后通常都变成索然无味的音译。研究东亚文化的作家卡普尔(NickKapur)因此重新翻译,让美国球迷一窥中国球迷口中的NBA。

比如说雄鹿队「希腊怪物」安特托昆博(GiannisAntetokounmpo),他的中文绰号叫做「字母哥」,因为他的姓名太难拼了。

马刺队「妖刀」吉诺比利(ManuGinobili)大概是最令他们眼睛一亮的绰号,翻成英文更是帅气,比什么「唠咳」(老科谐音,KobeBryant的昵称)的威风多了。

「闪电侠」韦德(DwyaneWade)一到中国也变成了谐音「典韦」,这是三国时代曹操阵营的头号勇士,时人谓「帐下壮士有典君,提一双戟八十斤。」

迈克尔乔丹(MichaelJordon)的「帮主」绰号,让卡普尔花了一点时间去找出处,原来是从武侠小说「丐帮帮主乔峰」(乔帮主)而得名。乔丹肯定想不到自己会从篮球皇帝变成丐帮帮主。

骑士队「八贤王」特里斯坦汤普森(TristanThompson)就更费解,原来是调侃他万美元的身价与他场均8分、8篮板不符合身价的表现。这题非常难,卡普尔用「TheKingofEights」(8之王)传达了表面上的意思,排行老八与充满讽刺意味的「贤」他就没办法了。

勇士队「佛祖」克雷汤普森(KlayThompson),虽然称为佛祖,但原因其实只有他的发型。而前马刺「石佛」邓肯(TimDuncan)就是与他沉稳寡言的性格有关。

骑士队「神经刀」JR史密斯(JRSmith),他的英文绰号是很帅的Swish(空心球),队友都是这么叫他的。中文的神经刀有点难翻,卡普尔「TheNerveKnife」(切神经的刀)应该是没有抓到重点。

在美国绰号「教授」的安德烈米勒(AndreMiller),到了东亚却被称为「莫文蔚」,因为他的长相好像有一点点像。

鹈鹕猛将考辛斯(DeMarcusCousins)被戏称为「表妹」,源自他的姓氏Cousins,谁叫你美国人堂表兄弟姊妹要用同一个字呢?

勇士队「萌神」库里(StephenCurry)这个对美国人也是有点难,卡普尔使用「SproutGod」(萌芽之神)的翻译称不上高明,但是他解释这是与库里的外型有关还是比较合理的。

传奇中锋沙奎尔奥尼尔(ShaquilleONeal)奥胖的英文译名「OFat」可谓神来一笔,信、达、雅、发音四项兼具。

火箭队「大胡子」哈登(JamesHarden)被称为「景德镇之子」,因为他假摔(俗称碰瓷)功力炉火纯青,也就是捧着瓷器上街,故意给人撞了然后索赔,简言之就是讹诈。而景德镇是中国历来最有名的陶瓷重镇。

至于「天下第二人」皮蓬(ScottiePippen)可能不太开心,谁喜欢自己被叫做第二人呢?不过这还是比「恶汉」巴克利(CharlesBarkley)的「飞猪」要好听很多。

1
查看完整版本: 感受博大精深的中华文化NBA球星中文绰